• slider
  • slider

Hướng dẫn về Spanish ở Argentina Colombia

Hướng dẫn nhỏ cho tiếng Tây Ban Nha Argentina vs tiếng Tây Ban Nha Colombia
Tôi đoán bạn đã nghe nói rằng Colombia là "un país feliz" (một đất nước hạnh phúc) phải không? Vâng điều đó thì không có nghi ngờ 100% sự thật; Người Colombia là một trong những người hạnh phúc nhất và thân thiện nhất mà bạn từng gặp. Tuy nhiên, Colombia không phải là quốc gia duy nhất có nhiều người đẹp và "chevere", Argentina cũng được biết đến như là một nơi mà mọi người chào đón bạn như thể bạn là một người Argentina bản xứ. Nhưng có một cái gì đó đặc biệt về người Argentina.

Họ thì một chút hoang dã, họ đi du lịch với một tinh thần mạo hiểm giống như người Mỹ hoặc châu Âu. Họ thích khám phá thế giới và trải nghiệm những chuyến đi mới. Bây giờ bạn đã học được một chút về những người tuyệt vời ở Colombia và Argentina, hãy cùng nghiên cứu về 5 khác biệt lớn trong tiếng Tây Ban Nha nói chuyện giữa hai quốc gia này. Có những điều chính cần lưu ý về ngữ âm và phát âm mà bạn nên xem xét nếu bạn đang có kế hoạch thực hiện chuyến đi đến Colombia hoặc Argentina.
 
5. Sự khác biệt lớn giữa tiếng Tây Ban Nha nói Ở Colombia và Argentina

1) Việc Sử dụng đại từ You - "usted," "tu" và "vos"

>>Xem thêm: 7 lý do để học tiếng Tây Ban Nha ngay lập tức

Một thực tế thú vị về Colombia mà bạn có thể không biết là họ có 3 cách nói đại từ "you" và nó thay đổi theo vùng.
Theo giọng của họ, Colombia được chia thành 12 khu vực hoặc tiểu bang. Nhưng những gì bạn cần biết khi đến thăm đất nước xinh đẹp này là ở bờ biển (Cartagena, Santa Marta, Barranquilla) và ở thủ đô Bogota, họ nói với đại từ "tu". Họ cũng sử dụng nó.

Họ cũng sử dụng "usted" ở Bogota. Trong Medellin, họ sử dụng cả "tu" và "vos". Cuối cùng, ở Cali, họ nói "vos" thay cho đại từ "tu".
Đây là những thành phố mà bạn có nhiều khả năng ghé thăm nhất vì vậy nó chắc chắn là một điều cần lưu ý trước khi đến. Nhưng đừng quá căng thẳng về nó! Trong ba từ khác nhau, bạn luôn có thể sử dụng "tu" hoặc "usted" ở bất cứ đâu và mọi người sẽ hiểu, bạn chỉ cần sử dụng tốt.

Như bạn thấy, Colombia có ba từ cho đại từ "you" trong khi Argentina chỉ sử dụng "vos". Điều này thực sự trông giống như việc học tiếng Tây Ban Nha của Argentina dễ dàng hơn, nhưng thực tế thì không phải như vậy.
Sử dụng "vos" hàm ý học cách chia động từ khác nhau cho động từ trong hiện tại đơn giản như chúng ta sẽ thấy trước.
 
Ảnh
Colombia và Argentina tuy là cùng nói tiếng Spanish, nhưng vẫn có sự khác nhau cơ bản

2) Động từ "to be" đối với từ ngôi thứ hai số ít trong thì Hiện tại ("es", "eres" và "sos")

 Nếu bạn đang có kế hoạch đi đến Argentina, bạn cần chuẩn bị sẵn sàng cho câu hỏi "¿De donde sos?" Hoặc "ê de donde sos vos?"
Cá nhân tôi đã khá bối rối bởi những câu hỏi này trong suốt hai tuần đầu tiên ở Buenos Aires. Tôi chưa bao giờ nghe những cụm từ này trước đây trong cuộc đời tôi. Các lớp học tiếng Tây Ban Nha trước đây của tôi đã không đề cập đến những cụm từ đặc biệt này. Câu hỏi cơ bản mà tất cả mọi người đều biết, " Where are you from?" Dịch sang "De donde eres?" Tuy nhiên, câu hỏi phổ biến này về cơ bản không được sử dụng ở Argentina. Không ai, và tôi muốn nói là hoàn toàn không ai sử dụng "tu" hoặc "usted", họ chỉ sử dụng "vos" và do đó "sos". Vì vậy, nếu bạn muốn nghe như một người Argentina đúng nghĩa, bạn sẽ phải nói "vos sos "Thay vì" tu eres "hoặc" usted es ".
Ngược lại, ở Colombia, bạn sẽ nghe ba liên hợp, "es", "eres" và "sos" tùy thuộc vào thành phố bạn đến. Điều này phù hợp với chuẩn tiếng Tây Ban Nha mà bạn có thể đã được dạy ở trường. Nó không phải là kết thúc tất cả nếu bạn không làm theo các quy tắc này ở mỗi quốc gia. Thật thẳng thắn, tôi chắc chắn không phải là vài tuần đầu tiên ở Argentina, và mọi người hiểu tôi chỉ cần sử dụng tốt. Tương tự, nếu bạn sử dụng "sos" hoặc "vos" ở Colombia, bạn sẽ tìm thấy bạn bè bản xứ của bạn rất dễ dàng để thích nghi và hiểu câu hỏi của bạn.
 
3) Động từ kết hợp cho ngôi thứ hai số tí trong thì Hiện tại

Người Colombians theo các quy tắc bạn đã được dạy cho sự liên hợp của các động từ trong người thứ hai hiện tại căng thẳng. Bạn chỉnh sửa động từ cho mỗi kết thúc (-ar, -er, -ir) và bạn luôn nhấn mạnh vào âm tiết thứ nhất hoặc thứ hai của động từ theo số âm tiết.
Nhưng đoán cái gì? Ở Argentina, họ nhấn mạnh vào âm tiết cuối cùng. Đối nghịch với người Colombians, người Argentinián luôn làm điều này với tất cả các động từ khi nói đến thì hiện tại đơn.
Dưới đây là một số ví dụ để làm cho nó thực tế hơn. Hãy nhớ rằng chữ Colombia tương đương nằm ở bên trái trong khi phiên bản tiếng Argentina là ở bên phải.
 
>>Tham khảo: học tiếng Spanish để du học Spain
 
Colombians        Argentinians
Caminar:              (to walk):
Tú caminas    ==>   Vos Caminás
Tener                    (to have):
Tú tienes      ==>      Vos Tenés
Reir                        (to laugh):
Tú ries         ==>        Vos reís
Tiếng Argentinians bao gồm dấu nhấn để đảm bảo bạn nhớ trường hợp tò mò này khi bạn đến "El Pais de los viajeros latinos".
 
Ảnh
Tiếng Argentinians bao gồm dấu nhấn
 
  4) "Yeismo" ở Colombia và "sh" người Argentina

"Yeismo" rất phổ biến ở hầu hết các quốc gia ở Châu Mỹ Latinh và đặc biệt là Colombia. "Yeismo" là gì bạn có thể tự hỏi? Đó là khi người ta phát âm cả chữ "Y" và "LL" làm cho âm thanh của một chữ "Y" thông thường.
Ký tự"Y" làm chữ "J" trong tiếng Anh vì vậy những gì bạn thấy là hầu hết người Latinh làm cho tiếng Anh "J" âm thanh khi nói bất kỳ từ nào có chứa "Y" hoặc "LL".
Tuy nhiên, người Argentinián là độc quyền khi nói đến việc phát âm hai chữ cái này. Thay vì âm thanh "Y" thông thường họ sử dụng âm thanh "sh". Có thể hơi khó để có thể phát âm "Y" và "LL" bằng âm "sh" nhưng tất cả đều là vấn đề thực hành.

Hãy xem một số ví dụ để làm cho điều này một chút rõ ràng hơn.
                                Colombians     Argentinians
*Street: Calle           (caye)      ==>      (cashe)
*Fell:     Cayó           (cayo)       ==>     (casho)
*Key:     llave            (yave)      ==>     (shave)
 
5) Người Colombia không phát âm "D" ở phần cuối của hầu hết các từ
Tôi chắc rằng bạn không biết điều này, nhưng có một cái gì đó khá độc đáo về người Colombia.
Phần lớn người Colombians không phát âm chữ "D" trên các từ có chứa chữ cái này trong âm tiết cuối. Họ làm điều này mà không thay đổi ý nghĩa của từ khi có một nguyên âm trước chữ "D".
Hãy để tôi chỉ cho bạn một số ví dụ để làm cho một số ý nghĩa của nó.
*llegado (arrived)   ==>    llega-o
*pagado (payed)     ==>    paga-o
*mirado (seen)        ==>    mira-o

Tuy nhiên, chúng không làm điều này khi nói về các động từ trong dạng hiện tại ("-ing") bằng tiếng Anh và bất kỳ từ nào khác "D" đi sau chữ "N." Lấy ví dụ Từ donde (ở đâu).
Chỉ trong những trường hợp này khi họ phát âm đúng "D." Nếu âm thanh "D" bị bỏ qua khi theo sau chữ "N" thì từ đó sẽ không nghe đúng. Tôi đang nói về các trường hợp như thế này: Hablando (Nói), làm việc (trabajando), học tập (estudiando), v.v ...
Ngược lại, người Argentina thực sự chắc chắn rằng họ phát âm kết thúc của tất cả các từ có chứa chữ "D" trên âm tiết cuối và có xu hướng nhấn mạnh vào kết thúc từ
 
>>Có thể bạn quan tâm: Khởi đầu cho việc học tiếng Tây Ban Nha​

Lưu trữ nó đi

Bây giờ bạn đã biết 5 sự khác biệt kỳ lạ giữa nói tiếng Tây Ban Nha ở Argentina và Colombia, bạn có thể tự do khám phá những thiên đường xinh đẹp này và gặp gỡ những người thực sự tuyệt vời này. Hãy nhớ rằng, không ai hoàn hảo nên đừng ngạc nhiên nếu bạn không hiểu mọi người mà bạn gặp phải. Tôi biết tôi chắc chắn đã không và vẫn không. Giống như ở Hoa Kỳ hay Anh Quốc, giọng nói khác nhau giữa các tiểu bang và quốc gia nên tự nhiên một số người sẽ dễ hiểu hơn người khác.

Ảnh
Sự khác biệt về ngôn ngữ cũng như về bản sắc văn hoá...

Hầu hết mọi người đều thông thạo hơn về sự hiểu biết của bạn, sau đó bạn sẽ hiểu họ (đôi khi). Điều đó không có ý nghĩa? Nếu một người nước ngoài đang nói tiếng Anh vỡ lòng cho bạn, nhiều hơn khả năng bạn sẽ có thể hiểu họ mặc dù họ không có khả năng để làm điều đó đúng ngữ pháp. Đừng lo lắng về việc hiểu hết tất cả. Ý tưởng là bạn hiểu được văn hoá và con người tốt hơn nhưng bạn không nhất thiết phải có âm thanh như một người bản địa để có thể giao tiếp. Ở cả hai nước, họ sẽ hiểu bạn tốt nếu bạn chỉ sử dụng "tu" hoặc "usted." Nếu bạn không thả "d" khi kết thúc từ cũng không có nghĩa là kết thúc tất cả ở Colombia. Tôi biết tôi không và tôi đã sống ở đây một thời gian ngay bây giờ.

Nhưng nếu mục tiêu của bạn là nghe giống như một người Argentina hay người Colombia thì hãy chú ý đến những quy tắc này và bắt đầu luyện tập. Trộn trong một vài cụm từ như "Que bacano" ở Colombia hoặc "Que baro" ở Argentina bất cứ khi nào bạn muốn nói: " that’s awesome".
Khá sớm người dân địa phương sẽ bắt đầu nhầm lẫn bạn với tư cách là người bản xứ ... nhưng đừng chú ý giọng của bạn, tôi vẫn chờ đợi ngày đó.
 
*Nguồn: dịch từ Internet

Đăng nhập để post bài

Quảng cáo







Thông cống nghẹt
thong cong nghet quan 2
thong cong nghet quan 1
Trang chủ